Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сила в стране

  • 1 иностранная рабочая сила в стране

    Sociology: immigrant labour

    Универсальный русско-английский словарь > иностранная рабочая сила в стране

  • 2 labour

    ˈleɪbə
    1. сущ.;
    амер. labor
    1) труд manual, physical labourфизический труд sweated, sweatshop labourтяжелая работа menial labour ≈ низкооплачиваемая работа skilled labour ≈ работа, требующая (высокой) квалификации unskilled labour ≈ работа, не требующая специальной квалификации forced labour hard labour slave labour labour code labour contract labour dispute labour input labour legislation Syn: drudgery, grind, toil
    1., travail, work
    1. Ant: idleness, leisure, pleasure, relaxation
    2) работа, задание to do, perform labour ≈ выполнять работу division of labourраздел, распределение работы a labour of Hercules, a Herculean labour ≈ геркулесова работа painstaking labour ≈ кропотливая работа labour of love ≈ любимое дело, бескорыстный труд lost labour ≈ тщетные, бесполезные усилия Syn: task
    1.
    3) рабочий класс, рабочая сила, рабочие, работники the parliamentary representation of labour ≈ представители рабочих а парламенте child labourдетская рабочая сила migrant labour ≈ рабочая сила из эмигрантов organized labour ≈ организованная рабочая сила seasonal labour ≈ сезонная рабочая сила Labour and Capitalтруд и капитал labour hoursрабочее время
    4) (Labour) лейбористская партия labour leader
    5) родовые муки, роды to be in labour ≈ мучиться родами, родить to induce labour ≈ вызывать роды abnormal labour ≈ патологические роды accelerated labour ≈ стремительные роды easy labour ≈ легкие роды twin labour ≈ роды двойней labour activity ≈ родовая деятельность She was in labour for five hours. ≈ Она рожала пять часов. to go into labour ≈ рожать prolonged labour, protracted labour ≈ затяжные роды difficult labour ≈ трудные роды, осложненные роды false labour ≈ ложные схватки advanced labour, premature labour, preterm labourпреждевременные роды induced labor ≈ искусственные роды labour painsродовые схватки labour wardродильная палата Syn: travail
    1.
    6) затрудненность, чрезмерное усилие The engine works with labour. ≈ Двигатель работает с трудом.
    2. прил.
    1) трудовой, рабочий
    2) лейбористский
    3. гл.;
    амер. labor
    1) трудиться, работать( особ. тяжело, усердно) Don't labour at/over your writing, try to make it seem easy and natural. ≈ Не слишком корпей над своими текстами, старайся, чтобы они легко читались и были понятными. Syn: work
    3., toil
    2.
    2) прилагать усилия, бороться( за что-л.), добиваться( чего-л.) (for) to labour for breathдышать с трудом to labour for peace ≈ добиваться мира, бороться за мир Syn: strive
    3) кропотливо разрабатывать, вникать в детали, мелочи ( преим. во фразах to labour a point, a question и им подобных) to labour a point, to labour a question ≈ рассматривать вопрос, вникая во все детали
    4) редк. подвигаться вперед медленно, с трудом The truck laboured up the hill. ≈ Грузовик с трудом продвигался вверх по склону.
    5) быть в затруднении, мучиться ( преим. labour under)
    6) уст. рожать, мучиться родами
    7) подвергаться сильной качке (о судне) Syn: pitch
    2., roll
    2.
    8) уст.;
    поэт. обрабатывать землю ∙ labour under труд;
    - manual * физический труд - foreced * принудительный труд - surplus * (политика) (экономика) прибавочный труд - * code кодекс законов о труде - * legislation трудовое законодательство - * сontract трудовой договор работа, задание;
    задача( особ. трудная) - * сompany (военное) рабочая рота - * detail( военное) рабочая команда;
    наряд на работу (возвышенно) житейские дела, заботы;
    невзгоды - his *s are over его жизнь кончилась рабочий класс;
    труд - L. and Capital труд и капитал - the rights of * права рабочего класса рабочие;
    работники;
    рабочая сила - direct * (экономика) основные производственные рабочие - shortage of * нехватка рабочей силы (L.) лейбористская партия - * МР член парламента от лейбористской партии - the * vote голоса, поданные за лейбористов - to vote * голосовать за лейбористcкую партию чрезмерное усилие;
    затрудненность - the engine works with * двигатель работает с трудом родовые муки, роды - a woman in * роженица - * pains родовые схватки - * ward родильная палата, родильный покой - to be in * мучиться родами, рожать (устаревшее) продукт или результат труда > * of love бескорыстный труд;
    любимое дело > lost * напрасный труд, тщетные усилия > hard * каторжные работы, каторга лейбористский - * government лейбористское правительство трудиться, (тяжело) работать - to * in the fields работать в поле - to * at a task напряженно работать над заданием - he is *ing to finish his article он прилагает все усилия, чтобы кончить статью прилагать усилия, добиваться, стремиться - to * for peace бороться за мир - to * for breath задыхаться, дышать с трудом двигаться, продвигаться с трудом - to * along a bad road медленно продвигаться по плохой дороге - the car *ed up the hill машина с трудом шла в гору - she *ed up the stairs with her bags она еле плелась по лестнице со своими сумками (морское) испытывать сильную качку;
    преодолевать волнение - the ship was *ing корабль боролся с волнами тщательно, кропотливо разрабатывать;
    рассматривать подробно, во всех деталях (вопрос) - to * an argument детализировать аргументацию - I will not * the point я не буду подробно останавливаться на этом быть в затруднении, мучиться, страдать( от чего-л) ;
    подвергаться (чему-л) - to under a delusion впадать в ошибку, быть в заблуждении, жестоко заблуждаться - to * under bad health постоянно хворать мучиться родами, рожать (устаревшее) обрабатывать (землю) ~ родовые муки;
    роды;
    to be in labour мучиться родами, родить casual ~ внеплановая работа casual ~ временная работа casual ~ нерегулярная работа casual ~ случайная работа child ~ детский труд compulsory ~ принудительные работы contract ~ рабочая сила предоставляемая контрактором;
    законтрактованная рабочая сила direct ~ живой труд, непосредственно затраченный на производство продукта direct ~ основная работа direct ~ труд производственных рабочих engaged ~ занятая рабочая сила female ~ женский труд ~ труд;
    работа;
    усилие;
    surplus labour полит.-эк. прибавочный труд;
    forced labour принудительный труд forced ~ принудительный труд to ~ for peace добиваться мира;
    he laboured to understand what they were talking about он прилагал усилия, чтобы понять, о чем они говорили human ~ человеческий труд immigrant ~ иностранная рабочая сила в стране ~ рабочий класс;
    труд (в противоп. капиталу) ;
    Labour and Capital труд и капитал ~ attr. лейбористский ~ attr.: ~ pains родовые схватки;
    labour ward родильная палата ~ code кодекс законов о труде ~ exporting country страна экспортирующая рабочую силу ~ прилагать усилия, добиваться (for) ;
    to labour for breath дышать с трудом to ~ for peace добиваться мира;
    he laboured to understand what they were talking about он прилагал усилия, чтобы понять, о чем они говорили ~ attr. трудовой;
    рабочий;
    labour force рабочая сила;
    labour hours рабочее время ~ input количество затраченного труда ~ leader лейбористский лидер руководитель тредюниона leader: labour ~ руководитель профсоюза ~ legislation трудовое законодательство legislation: ~ закон;
    законопроект;
    labour legislation трудовое законодательство labour ~ законы о труде labour ~ тркдовое законодательство labour ~ трудовое законодательство ~ of love безвозмездный или бескорыстный труд ~ of love любимое дело ~ attr.: ~ pains родовые схватки;
    labour ward родильная палата ~ кропотливо разрабатывать, вдаваться в мелочи;
    to labour the point рассматривать вопрос, вникая во все детали ~ уст., поэт. обрабатывать землю;
    labour under быть в затруднении, тревоге;
    страдать (от чего-л.) to ~ under a delusion (или a mistake) находиться в заблуждении ~ attr.: ~ pains родовые схватки;
    labour ward родильная палата lost ~ тщетные, бесполезные усилия management and ~ управленческий и производственный персонал manual ~ ручной труд manual ~ физический труд outside ~ приглашенная рабочая сила paid ~ оплачиваемый труд penal ~ каторжные работы seasonal ~ сезонная рабочая сила skilled ~ квалифицированная рабочая сила skilled ~ квалифицированные работники ~ труд;
    работа;
    усилие;
    surplus labour полит.-эк. прибавочный труд;
    forced labour принудительный труд unorganized ~ рабочие, не явяющиеся членами профсоюза unskilled ~ неквалифицированная рабочая сила unskilled ~ неквалифицированный труд unskilled: ~ labour собир. неквалифицированная рабочая сила ~ labour неквалифицированный труд, черная работа

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > labour

  • 3 labour

    [ˈleɪbə]
    labour родовые муки; роды; to be in labour мучиться родами, родить casual labour внеплановая работа casual labour временная работа casual labour нерегулярная работа casual labour случайная работа child labour детский труд compulsory labour принудительные работы contract labour рабочая сила предоставляемая контрактором; законтрактованная рабочая сила direct labour живой труд, непосредственно затраченный на производство продукта direct labour основная работа direct labour труд производственных рабочих engaged labour занятая рабочая сила female labour женский труд labour труд; работа; усилие; surplus labour полит.-эк. прибавочный труд; forced labour принудительный труд forced labour принудительный труд to labour for peace добиваться мира; he laboured to understand what they were talking about он прилагал усилия, чтобы понять, о чем они говорили human labour человеческий труд immigrant labour иностранная рабочая сила в стране labour рабочий класс; труд (в противоп. капиталу); Labour and Capital труд и капитал labour attr. лейбористский labour attr.: labour pains родовые схватки; labour ward родильная палата labour code кодекс законов о труде labour exporting country страна экспортирующая рабочую силу labour прилагать усилия, добиваться (for); to labour for breath дышать с трудом to labour for peace добиваться мира; he laboured to understand what they were talking about он прилагал усилия, чтобы понять, о чем они говорили labour attr. трудовой; рабочий; labour force рабочая сила; labour hours рабочее время labour input количество затраченного труда labour leader лейбористский лидер руководитель тредюниона leader: labour labour руководитель профсоюза labour legislation трудовое законодательство legislation: labour закон; законопроект; labour legislation трудовое законодательство labour labour законы о труде labour labour тркдовое законодательство labour labour трудовое законодательство labour of love безвозмездный или бескорыстный труд labour of love любимое дело labour attr.: labour pains родовые схватки; labour ward родильная палата labour кропотливо разрабатывать, вдаваться в мелочи; to labour the point рассматривать вопрос, вникая во все детали labour уст., поэт. обрабатывать землю; labour under быть в затруднении, тревоге; страдать (от чего-л.) to labour under a delusion (или a mistake) находиться в заблуждении labour attr.: labour pains родовые схватки; labour ward родильная палата lost labour тщетные, бесполезные усилия management and labour управленческий и производственный персонал manual labour ручной труд manual labour физический труд outside labour приглашенная рабочая сила paid labour оплачиваемый труд penal labour каторжные работы seasonal labour сезонная рабочая сила skilled labour квалифицированная рабочая сила skilled labour квалифицированные работники labour труд; работа; усилие; surplus labour полит.-эк. прибавочный труд; forced labour принудительный труд unorganized labour рабочие, не явяющиеся членами профсоюза unskilled labour неквалифицированная рабочая сила unskilled labour неквалифицированный труд unskilled: labour labour собир. неквалифицированная рабочая сила labour labour неквалифицированный труд, черная работа

    English-Russian short dictionary > labour

  • 4 opposition

    [͵ɒpəʹzıʃ(ə)n] n
    1. сопротивление, противодействие; возражение

    we ran up against a lot of opposition - мы натолкнулись на сильное сопротивление

    the army met with little /no/ opposition - армия не встретила сопротивления

    there was some opposition to the workers' request - требование рабочих не было принято

    2. контраст, противоположность; противоположение

    (great) opposition of character - (полная) противоположность /полное несходство/ характеров

    they found themselves in opposition to each other - они оказались противниками

    3. ( часто Opposition) оппозиция (политическая партия, сила в стране, в парламенте и т. п.)

    Her /His/ Majesty's Opposition - главная оппозиционная партия в английском парламенте

    4. астр. противостояние
    5. лог. оппозиция

    НБАРС > opposition

  • 5 immigrant labour

    Универсальный англо-русский словарь > immigrant labour

  • 6 opposition

    [ˌɒpə'zɪʃ(ə)n]
    2) Переносный смысл: фронда
    3) Военный термин: оборона
    5) Математика: противоположение
    9) Вычислительная техника: сдвиг по фазе на 180 градусов
    10) Космонавтика: сдвиг по фазе
    11) Патенты: протест, протест (юридический протест, возбуждаемый стороной, интересы которой затронуты предоставлением определенных прав другой стороне)
    12) юр.Н.П. противная сторона (law of procedure)
    13) Общая лексика: квадратура

    Универсальный англо-русский словарь > opposition

  • 7 opposition (часто Opposition)

    Общая лексика: оппозиция (политическая партия, сила в стране, в парламенте и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > opposition (часто Opposition)

  • 8 оппозиция

    1) General subject: opposition, opposition( часто Opposition) (политическая партия, сила в стране, в парламенте и т.п.), pushback (оппозиция чему-л., например предложению и т.д.: the pushback against sensible regulation is in full swing), stonewall
    2) Parliamentary expression: out

    Универсальный русско-английский словарь > оппозиция

  • 9 powerful

    ['pauəf(ə)l], [-ful] 1. прил.
    1) крепкий, могучий, мощный, сильный
    Syn:
    2) влиятельный, могущественный, действенный
    Syn:
    3)
    а) сильнодействующий, сильный ( обычно о лекарствах)
    Syn:
    б) веский, убедительный; значительный
    Syn:
    4) яркий (о речи, описании)
    5) диал.
    2. нареч.; диал.

    He ran powerful fast. — Он бежал очень быстро.

    Англо-русский современный словарь > powerful

  • 10 Sullivan's Travels

       1941 – США (90 мин)
         Произв. PAR (Пол Джоунз)
         Реж. ПРЕСТОН СТЁРДЖЕС
         Сцен. Престон Стёрджес
         Опер. Джон Ф. Сайц
         Муз. Лео Шукен, Чарлз Брэдшо
         В ролях Джоэл Маккри (Джон Л. Салливан), Вероника Лейк (героиня), Роберт Уорвик (мистер Де Бранд), Уильям Демэрест (мистер Джоунз), Фрэнклин Пэнгборн (мистер Касалсис), Портер Холл (мистер Хэдриан), Байрон Фолджер (мистер Валделл), Маргарет Хейз (секретарша), Роберт Григ (дворецкий), Эрик Блор (слуга).
       Голливудский режиссер Джон Л. Салливан, набивший руку на развлекательных фильмах и мюзиклах, хочет впервые в жизни снять современную картину о нищете американского народа. Продюсеры пытаются убедить Салливана, что эта тема ему совершенно незнакома, и тогда режиссер, нарядившись в лохмотья, без единого цента в кармане отправляется бродить по стране. Однако паломничество, помимо его воли, заносит его в Голливуд, где он знакомится с начинающей актрисой, мечтающей о рекомендации для Лубича. Он говорит ей, кто он такой, и приводит ее в свой шикарный особняк. Чуть позже они вдвоем отправляются бродяжничать и перебиваются любыми заработками. Они испытывают голод и холод, на ходу запрыгивают в поезда и перемещаются в них по стране, спят в переполненных ночлежках и т. д.
       Решив, что опыта у него достаточно, Салливан возвращается туда, где страдал от нищеты, и раздает братьям-бродягам по нескольку долларов. Один бродяга оглушает и грабит его, но попадает под поезд. Его изуродованный труп принимают за тело Салливана. Салливан бьет железнодорожника, попадает под стражу и получает 6 лет каторги. Ему не удается доказать, кто он такой. Через некоторое время, решив во что бы то ни стало вырваться из этого ада, Салливан признается, что убил сам себя – лишь бы его узнали. Его план срабатывает. Вспоминая о том, с каким наслаждением он сам и его товарищи по каторге смотрели комедию, Салливан решает вернуться к развлекательным фильмам. Продюсеры встречают эту новость с удивлением и восторгом.
         Лучший и самый знаменитый фильм Престона Стёрджеса, посвященный «всем паяцам и клоунам, чьи старания хоть немного облегчают наше нелегкое бремя». Фильм, оригинальный по выбору темы и изобретательный в ее раскрытии, излагает вымышленные похождения режиссера, вставшего перед дилеммой, знакомой многим творческим людям в Голливуде и за его пределами: следует ли посвятить жизнь социально значимым фильмам о трудной и несправедливой судьбе некоторых классов, или же развлекательным фильмам, заставляющим зрителя хоть на минуту забыть об этих самых трудностях? Стёрджес выбирает 2-й путь и превозносит обруганный критиками комедийный жанр. (Отметим мимоходом, что в Европе критики еще более жестоки к комедии, чем в Америке, где предполагаемая иерархия жанров вовсе не так давит на кинематографистов, как это происходит у нас) Стёрджес снимает ловкий и двусмысленный фильм, блистательно демонстрируя, что можно создать развлекательную картину, приятную для всех, но не лишенную намеков на различные аспекты социальной несправедливости. Действительно, помимо отменного описания жизни сезонных рабочих, в Путешествиях Салливана содержится не менее захватывающая картина мира заключенных и каторжников. Как и многие герои Стёрджеса, режиссер Салливан – идеалист, страстно желающий приносить пользу обществу. Он разыскивает – и в этом заключается основная движущая сила действия – лучший способ добиться этой цели.
       БИБЛИОГРАФИЯ: съемочный сценарий в сборнике Престона Стёрджеса «Пять сценариев» (Preston Sturges, Five Screen Plays, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1985). Приведена репродукция продюсерского экземпляра сценария, с надписью на видном месте: «Это история о человеке, захотевшем помыть слона. Слон его, к черту, чуть не раздавил». Предисловие Брайана Хендерсона детально анализирует разные варианты сценария.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sullivan's Travels

  • 11 Quod erat demonstrandum

    сокр. q. e. d.
    Что и требовалось доказать.
    Традиционная формула, завершающая доказательство, напр. в курсах геометрии и т. п.
    □ В парафразе см. Quod erat probandum
    Посмотрим - каким образом у Прудона из разделения труда, рассматриваемого как общий закон, как категория, как идея, выводятся связанные с ним вредные стороны. Как получается, что эта категория, этот закон заключаете себе неравное распределение труда в ущерб уравнительной системе г-на Прудона? - Разделение труда создало касты. Касты - это вредная сторона разделения труда; следовательно, вредная сторона порождена разделением труда. Quod erat demonstrandum. (К. Маркс, Нищета философии.)
    Левые буржуазные демократы, это и есть народники. А кадеты только прикидываются демократами, а на деле вовсе не демократы. Поэтому, поскольку пролетариату приходится делать буржуазную революцию вместе с буржуазной демократией, - постольку ему суждено выступать в политическом "блоке" в широком смысле слова, относя сюда не только избирательные и не только парламентские соглашения, но и совместные действия без всяких соглашений с левой, т. е. народнической мелкой буржуазией, против черных и против к.-д! Quod erat demonstrandum - что и требовалось доказать. (В. И. Ленин, Сила и слабость русской революции.)
    Преображение человека [в стихотворении А. С. Пушкина "Пророк" ] в силах совершить только некий "серафим", т. е. сила высшая. Отсюда вывод: поэт получает свое вдохновение свыше, от неба, Q. E. D. Синтез двух противоречащих идей найден. (В. Я. Брюсов, Синтетика поэзии.)
    Для христиан евреи - такие же неверные, как и мусульмане. Но ведь в стране большинство лекарей - евреи, и их услугами пользуются без колебаний. Поэтому мы можем пользоваться услугами лекарей-мусульман.
    Quod erat demonstrandum. (Вальтер Скотт, Талисман.)
    Ванес, вернее его философия для меня erat demonstrandum. (Джон Голсуорси, Гедонист (Моментальные снимки).)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quod erat demonstrandum

  • 12 тауар жеткізілімі

    Қазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.

    Сейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.

    Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?

    Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).

    У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).

    Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.

    Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).

    Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.

    О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.

    Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.

    Нам следует обсудить условия поставок.

    Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:

    Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:

    - тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.

    - риска за случайную утрату и повреждение товара.

    Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.

    Я предлагаю использовать для перевозки товара...

    - почтовые отправления.

    Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:

    Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:

    - теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;

    - по железной дороге до государственной границы своей страны;

    - сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;

    - на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;

    - су көлігімен;

    - водным транспортом;

    - ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;

    - при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;

    - СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;

    - при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;

    - әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;

    - воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;

    - поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.

    - по почте до пункта назначения.

    Жеткізілім күні деп...

    Датой поставки...

    - автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі

    - в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя

    - в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения

    - теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі

    - в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной

    - пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.

    - при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.

    Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?

    Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?

    Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.

    Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.

    Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.

    Передача товара от продавца покупателю происходит...

    - су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте

    - при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки

    - теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде

    - при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя

    - пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен

    - при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.

    Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.

    Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.

    Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?

    Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?

    Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.

    Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.

    Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?

    Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?

    Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.

    Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.

    Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.

    Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.

    Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:

    По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:

    Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.

    Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.

    Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.

    Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.

    * * *

    Казахско-русский экономический словарь > тауар жеткізілімі

  • 13 поставка товара

    Сейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.

    Қазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.

    Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?

    У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).

    Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).

    Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).

    Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.

    О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.

    Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.

    Нам следует обсудить условия поставок.

    Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.

    Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:

    Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:

    - риска за случайную утрату и повреждение товара.

    - тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.

    Я предлагаю использовать для перевозки товара...

    Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.

    - почтовые отправления.

    Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:

    Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:

    - по железной дороге до государственной границы своей страны;

    - теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;

    - на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;

    - сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;

    - водным транспортом;

    - су көлігімен;

    - при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;

    - ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;

    - при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;

    - СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;

    - воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;

    - әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;

    - по почте до пункта назначения.

    - поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.

    Датой поставки...

    Жеткізілім күні деп...

    - в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя

    - автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі

    - в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения

    - в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной

    - теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі

    - при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.

    - пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.

    Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?

    Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?

    Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.

    Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.

    Передача товара от продавца покупателю происходит...

    Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.

    - при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки

    - су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте

    - при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя

    - теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде

    - при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.

    - пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен

    Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.

    Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.

    Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?

    Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?

    Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.

    Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.

    Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?

    Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?

    Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.

    Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.

    Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.

    Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.

    По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:

    Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:

    Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.

    Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.

    Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.

    Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.

    * * *

    Русско-казахский экономический словарь > поставка товара

  • 14 кӱртньӧ

    кӱртньӧ
    Г.: кӹртни

    Кӱртньым левыкташ плавить железо;

    кӱртньым тапташ ковать железо;

    кӱртньым ыштен лукмаш производство железа.

    Кӱртньӧ перыме дене лаштырга – тудо каура огыл; тудым тапташ лиеш. «Природоведений» Железо от удара сплющивается – оно не хрупкое; его можно ковать.

    Кӱртньым ырымыж годым тапташ сай. Калыкмут. Хорошо ковать железо, пока оно горячее (соотв. куй железо, пока горячо).

    2. железо, железка, железяка; изделие из железа

    Иктаж-могай кӱртньым кондо принеси какую-нибудь железку;

    комбайнышке кӱртньӧ логалын в комбайн попала железка.

    Кӧ кӱртньым муын, кӧ шаньыкым, кӧ шорвондым, кӧ кӱ комылям налын. Д. Орай. Кто нашёл железку, кто взял вилы, кто – грабли, кто – кусок камня.

    Кок пачашан кӱ пӧртым кӱртньӧ дене леведме. В. Иванов. Двухэтажный каменный дом крыт железом.

    3. в поз. опр. железный; сделанный из железа, относящийся к железу

    Кӱртньӧ коҥга железная печка-времянка, буржуйка;

    кӱртньӧ моклака кусок железа, железка;

    кӱртньӧ печке железная бочка;

    кӱртньӧ пудырго металлолом;

    кӱртньӧ шӱдыш железный обруч, обод.

    Агун вынем келге, ӱмбачше кӱртньӧ сеткым шупшмо. Н. Лекайн. Яма у овина глубокая, над ней натянута железная сетка.

    Танк-влак кӱртньӧ ораш савырненыт. Н. Лекайн. Танки превратились в железные груды.

    4. в поз. опр.

    перен железный, сильный, крепкий, твёрдый; несгибаемый, непреклонный, неколебимый.

    Кӱртньӧ вий железная сила;

    кӱртньӧ дисциплин железная дисциплина.

    Кӱртньӧ вий кынеле элна мучко. М. Большаков. Железная сила встала по всей нашей стране.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱртньӧ

  • 15 кӱртньӧ

    Г. кӹртни
    1. железо (как металл). Кӱртньым левыкташ плавить железо; кӱртньым тапташ ковать железо; кӱртньым ыштен лукмаш производство железа.
    □ Кӱртньӧ перыме дене лаштырга – тудо каура огыл; тудым тапташ лиеш. «Природоведений». Железо от удара сплющивается – оно не хрупкое; его можно ковать. Кӱртньым ырымыж годым тапташ сай. Калыкмут. Хорошо ковать железо, пока оно горячее (соотв. куй железо, пока горячо).
    2. железо, железка, железяка; изделие из железа. Иктаж-могай кӱртньым кондо принеси какую-нибудь железку; комбайнышке кӱртньӧ логалын в комбайн попала железка.
    □ Кӧ кӱртньым муын, кӧ шаньыкым, кӧ шорвондым, кӧ кӱ комылям налын. Д. Орай. Кто нашёл железку, кто взял вилы, кто – грабли, кто – кусок камня. Кок пачашан кӱ пӧртым кӱртньӧ дене леведме. В. Иванов. Двухэтажный каменный дом крыт железом.
    3. в поз. опр. железный; сделанный из железа, относящийся к железу. Кӱртньӧ коҥга железная печка-времянка, буржуйка; кӱртньӧ моклака кусок железа, железка; кӱртньӧ печке железная бочка; кӱртньӧ пудырго металлолом; кӱртньӧ шӱдыш железный обруч, обод.
    □ Агун вынем келге, ӱмбачше кӱртньӧ сеткым шупшмо. Н. Лекайн. Яма у овина глубокая, над ней натянута железная сетка. Танк-влак кӱртньӧ ораш савырненыт. Н. Лекайн. Танки превратились в железные груды.
    4. в поз. опр. перен железный, сильный, крепкий, твёрдый; несгибаемый, непреклонный, неколебимый. Кӱртньӧ вий железная сила; кӱртньӧ дисциплин железная дисциплина.
    □ Кӱртньӧ вий кынеле Элна мучко. М. Большаков. Железная сила встала по всей нашей стране.
    ◊ Кӱртньӧ курым археол. железный век (акрет годсо историйыште айдемын кӱртньӧ дене пайдаланаш тӱҥалме жап). Кӱртньӧ курым бронзо курымым алмаштен Железный век сменил бронзовый век. Кӱртньӧ пурса скряга, скупец (букв. железный горох). Тудо таче гына тыгай мо? Ожнысекак кӱртньӧ пурса шелше кокырлан чонжым ужала. О. Шабдар. Разве он только сегодня такой? Скряга испокон веков продаёт свою душу за ломаный грош.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱртньӧ

  • 16 One Flew Over the Cuckoo's Nest

       1975 – США (134 мин)
         Произв. United Artists, Fantasy (Сол Зэнц, Майкл Даглас)
         Реж. МИЛОШ ФОРМАН
         Сцен. Лоренс Хобен, Бо Голдмен по театральной инсценировке Дэйла Вассермена одноименного романа Кена Кизи
         Опер. Хаскелл Уэкслер (DeLuxe)
         Муз. Джек Ницше
         В ролях Джек Николсон (Рэндел П. Макмёрфи), Луиз Флетчер (сестра Гнусен), Дин Брукс (д-р Спайви), Уилл Сэмпсон (вождь Бромден, индеец), Уильям Дуэлл (Сефелт), Дэнни Де Вито (Мартини), Брэд Дуриф (Билли Биббит), Уильям Редфилд (Хардинг), Сидни Лэссик (Чесвик), Винсент Скиавелли (Фредриксон), Кристофер Ллойд (Табер), Мария Смолл (Кэнди), Луиза Мориц (Роуз).
       Рэндела П. Макмёрфи из исправительного заведения, куда он попал за нападения на людей, направляют в психиатрическую лечебницу: врачи должны установить, действительно ли он безумен или симулирует сумасшествие, чтобы уклониться от обязательных работ. Его жизненная сила, дерзость и инстинкты абсолютно здорового мужчины сеют в учреждении настоящий хаос. С 1-х же дней Макмёрфи вызывает ненависть у старшей медсестры Гнусен, любыми способами поддерживающей абсолютную власть над больными. Макмёрфи напрасно просит персонал внести изменения в режим, чтобы пациенты смогли посмотреть телевизионную трансляцию Кубка мира по бейсболу. Однажды Макмёрфи вывозит своих товарищей на рыбалку – на угнанной по случаю яхте. Вернувшись, он ошарашен известием о том, что врачи имеют право держать его в лечебнице дольше установленного срока наказания; то есть ровно столько, сколько захотят. С не меньшим удивлением он узнает и о том, что многие пациенты попали сюда не по принуждению, а добровольно.
       Мелкая ссора из-за сигарет в общей палате перерастает в масштабную потасовку. Макмёрфи вместе с другим пациентом, глухонемым индейцем, переводят в отделение для буйных. Там Макмёрфи случайно узнает, что индеец, могучий, как богатырь, и огромный, как скала, прекрасно слышит и может говорить. Тот факт, что этому человеку удается так долго дурачить окружающих, приводит Макмёрфи в безудержную радость. Он безропотно сносит несколько сеансов электрошока.
       Однажды ночью при соучастии чернокожего охранника Макмёрфи проводит в общую палату 2 девиц с большим запасом выпивки. На всеобщей попойке, которой Макмёрфи хочет отметить свой побег, закомплексованный заика Билли Биббит впервые в жизни занимается любовью с девушкой. Макмёрфи напивается и забывает уйти; наутро его находят на полу вместе с другими пациентами. Сестра Гнусен выговаривает Билли за его поведение и угрожает рассказать обо всем его матери, тем самым толкая молодого человека на самоубийство: он вскрывает себе вены. В ярости Макмёрфи пытается задушить медсестpy. Его отправляют на жесткий курс лечения, после которого он превращается в «овощ». Индеец, которого Макмёрфи своим примером вдохновил на побег, хочет забрать его с собой. Но, видя его состояние, он предпочитает задушить его подушкой, а затем прыгает в окно и идет в Канаду, навстречу свободе.
         С 1963 по 1967 г. Милош Форман снял в родной стране несколько фильмов – среднеметражку Конкурс, Konkurs, 1963; Черный Петр, Cerný Petr, 1964; Любовные похождения блондинки, Lásky jedné plavovlásky, 1965, – отличающиеся шутливой, по-молодому бодрой и по-новому свободной тональностью, тесно связанной с т. н. Пражской весной. Эта серия фильмов весьма показательно завершается едкой и мрачной, лишь обманчиво комедийной картиной Гори, моя барышня, Horí, má panenko, 1967. Американский период Формана открывается изобретательным и блестящим фильмом, с большой социальной остротой описывающим американскую буржуазию (Отрыв, Taking Off, 1971). В основу фильма было положено существование выдуманной, но очень правдоподобной «Ассоциации родителей, разыскивающих собственных детей». Эта картина обозначила переход Формана к новому стилю, с которым он снискал огромный успех во всем мире (Над кукушкиным гнездом; Волосы, Hair, 1979; Амадей, Amadeus, 1984).
       Каждый раз Форман берет за основу богатый материал, зарекомендовавший себя на театральной сцене или в литературе, и ловко адаптирует его для кино, делая его еще ярче и популярнее. Достоинства Формана-экранизатора позволяют говорить о том, что его режиссура вдыхает новую жизнь в обрабатываемый материал. (В случае с Волосами – мюзиклом, ставшим символом для целого поколения, – материал первоисточника рассматривается под новым углом, подвергается широкому и глубокому переосмыслению.) Основные качества Формана: невероятная энергия, с которой он задает новый ритм экранизируемому произведению, стремление перенести действие в реальное географическое пространство первоисточника (театры Австрии и Центральной Европы в Амадее, больница г. Салем, штат Орегон, в Над кукушкиным гнездом) и особенный дар в подборе актеров и работе с ними. Джек Николсон играет в этом фильме свою лучшую роль. Все окружающие его персонажи ярки и выразительны: в особенности те, роли которых исполняют Дэнни Де Вито, ставший знаменитым лишь 10 лет спустя, и Брэд Дуриф, снявшийся позднее в главной роли в фильме Хьюстона Мудрая кровь, Wise Blood, 1979.
       Стоит упомянуть, что в бестселлере Кена Кизи сюжет изложен, словно в галлюцинаторном бреду: от 1-го лица, с точки зрения индейца, прошедшего через 200 сеансов электрошоковой терапии. В сценической переработке Дэйла Вассермена, на которую опирается фильм (хотя это не указано в титрах), содержание романа приобрело большую ясность и форму универсальной аллегории. Формана в фильме интересует прежде всего титаническая, грандиозная, но при этом комичная борьба между человеком, в разумной степени здоровым и в разумной степени безумным, и чудовищной системой в лице холодной и ужасающей сестры Гнусен, всегда уверенной в своей абсолютной правоте. Она – сторонник всеобщей уравниловки, репрессий, злобного и беспощадного порядка, порождающего рабов и диктаторов. Для человека эта борьба изначально обречена на поражение – если он действует в одиночку; но, распространяясь, подобно заразе, она приносит плоды. Дружба с Макмёрфи могла бы стать лучшим лекарством для пациентов больницы, пускай она бессильна их изменить.
       Картина замечательна тем, что в ней нет назидательности, наставлений и пафоса: ее сила исходит от самой атмосферы мест, поворотов сюжета, интонационных перепадов и драгоценной яркости характеров. Хотя Над кукушкиным гнездом нельзя назвать ни совершенно оригинальной, ни очень личной для автора картиной (впрочем, как и Волосы, и Амадея), это не умаляет ее значения как абсолютного шедевра американского кинематографа 70-х гг. (каковых в этот период насчитывается довольно мало).
       N.B. Фильм получил 5 основных «Оскаров» (за лучшие фильм, режиссуру, сценарий, главные мужскую и женскую роли) – впервые со времен Это случилось однажды ночью, It Happened One Night. Пьеса, поставленная на Бродвее в 1963 г. с Кёрком Дагласом в главной роли, имела лишь относительный успех. Слава пришла к ней за пределами Бродвея, в 1973 г. (главную роль исполнял уже Уильям Девэйн). Кёрк Даглас давно хотел перенести пьесу на экран и подтолкнул своего сына Майкла продюсировать фильм.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > One Flew Over the Cuckoo's Nest

  • 17 community

    kəˈmju:nɪtɪ
    1. сущ.
    1) общность а) общее, совместное владение чем-л.;
    общая собственность community of acquests ≈ общность приобретенного имущества, общность доходов community of goods ≈ общность имущества Syn: tenure б) похожие, согласованные взгляды, схожесть характеров и т. п. a state whose strength lies in the community of interests and feelings among its membersгосударство, чья сила заключена в общности интересов и чувств его граждан в) общность, тождественность интересов community of criminal purpose ≈ общность преступной цели community of interestобщность интересов
    2) группа лиц, организованная как политическая, муниципальная или социальная общность а) государство Europe was broken into many separate communities. ≈ Европа разделилась на большое количество отдельных государств. б) группа лиц, живущих в одном месте, районе и т. п. During the Norman period London appears to have been a collection of small communities, manors, parishes, church-sokens, and guilds. ≈ В норманнский период Лондон представлял собой скопление небольших коммун, поместий, приходов, церковных округов и гильдий. в) община, землячество( группа лиц, объединенных общим происхождением, религиозными воззрениями и т. п., которые отличают их от людей, проживающих рядом с ними) the Jewish community ≈ еврейская община г) группа лиц, занятых в какой-л. области business community ≈ деловые круги governmental community ≈ правительственный аппарат д) (the community) общество Such men become a burden to the community. ≈ Такие люди становятся обузой для общества. Syn: the public е) объединение, сообщество world communityмировое сообщество European Economic CommunityЕвропейское экономическое сообщество
    3) коммуна группа лиц, живущих вместе и имеющих общую собственность
    2. прил.
    1) общественный community chest амер. ≈ общественная касса community care ≈ общественная забота community feeling ≈ общественные настроения, настроения общества community life ≈ общественная жизнь
    2) неспециальный, общий community singing ≈ любительское пение community theatreнепрофессиональный (любительский) театр община;
    - foreign * in a country община иностранцев в какой-л стране;
    - religious * религиозная община;
    - * of monks монашеская обитель группа населения (объединенная по религиозному, расовому или национальному признаку) - Greek and Turkish communities in Cyprus греческая и турецкая общины на Кипре (the *) общество;
    - the welfare of the * благосостояние общества;
    - * study социологическое исследование населенный пункт работники, кадры;
    - scientific * научная общественность;
    научные круги;
    - business * деловые круги сообщество, объединение;
    содружество;
    - international * международное сообщество;
    - European Coal and Steel C. Европейское объединение угля и стали (биология) сообщество, ценоз, фитоценоз, зооценоз общность;
    - * of goods общность владения имуществом;
    - * of thoughts and feeling общность мыслей и чувств;
    - * of race принадлежность к одной расе общий, неспециальный;
    - * theater (американизм) непрофессионалный театр;
    - * singing выступления народного хора;
    - * medicine медицинское обслуживание какого-л района общественный;
    - * playground общественная детская или спортивная площадка;
    - * kitchen (американизм) общественная кухня;
    - * spirit чувство принадлежности к данному обществу или общине agricultural ~ сельская община agricultural ~ сельскохозяйственные круги agricultural ~ фермеры community: business ~ деловые круги children's ~ детский дом, школа-интернат;
    детский городок community государство ~ группа населения ~ местность, населенный пункт, округа;
    микрорайон;
    жители микрорайона ~ (the ~) общество;
    the interests of the community интересы общества ~ общество ~ община ~ общность, общность имущества ~ общность;
    community of goods общность владения имуществом ~ общность ~ объединение, сообщество ~ объединение ~ группа лиц, объединенных какими-л. признаками;
    объединение, сообщество;
    national communities национальные образования;
    world community мировое сообщество ~ содружество ~ сообщество Community: Community: ~ arrangement for relief from duty соглашение о таможенных льготах для стран Европейского экономического сообщества community: community: ~ attr. общественный;
    community centre здание или помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;
    community theatre амер. непрофессиональный (любительский) театр Community: Community: ~ driving licence водительские права Европейского экономического сообщества community: community: ~ of estate общность владения имуществом Community: Community: at ~ level в рамках Европейского экономического сообщества community: community: business ~ деловые круги community: ~ attr. общественный;
    community centre здание или помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;
    community theatre амер. непрофессиональный (любительский) театр community: ~ of estate общность владения имуществом ~ общность;
    community of goods общность владения имуществом community: ~ of goods общность владения имуществом ~ of goods общность имущества ~ of goods in marriage общность владения имуществом в браке ~ of interest общность интересов ~ of interests общность интересов ~ of nations сообщество наций ~ of property общность владения имуществом ~ of property by agreement общность владения имуществом по соглашению community: ~ attr. общественный;
    community centre здание или помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;
    community theatre амер. непрофессиональный (любительский) театр compulsory ~ of property принудительная общность имущества financial ~ финансовые круги human factors ~ специалисты по инженерной психологии industrial ~ промышленные круги ~ (the ~) общество;
    the interests of the community интересы общества international ~ международное сообщество legal ~ правовое сообщество local ~ местная община mercantile ~ торговое сообщество ~ группа лиц, объединенных какими-л. признаками;
    объединение, сообщество;
    national communities национальные образования;
    world community мировое сообщество national ~ национальная община receiving ~ принимающая группа religious ~ религиозное общество urban ~ город ~ группа лиц, объединенных какими-л. признаками;
    объединение, сообщество;
    national communities национальные образования;
    world community мировое сообщество

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > community

  • 18 resident

    ˈrezɪdənt
    1. сущ.
    1) а) постоянно проживающее лицо a resident of the UK ≈ лицо, постоянно проживающее в Соединенном Королевстве б) житель local residents ≈ местные жители The hotel bar was only open to residents. ≈ Бар при гостинице был открыт только для лиц, проживающих в гостинице.
    2) а) ист. министр-резидент б) резидент
    3) амер. врач-ординатор, прикомандированный к клинике для специализации
    4) неперелетная птица
    2. прил.
    1) а) проживающий;
    постоянно живущий;
    перен. обитающий resident alienподданный другого государства, постоянно проживающий в стране б) проживающий по месту службы the resident surgeonврач, живущий при больнице resident correspondentпостоянный корреспондент
    2) неперелетный (о птице)
    3) неотъемлемый, присущий, свойственный;
    укоренившийся, упрочившийся (in) Let kindness be always resident in your nature. ≈ Пусть доброта всегда будет присуща твоему характеру. Syn: inherent, established
    4) компьют. резидентный resident programрезидентная программаresident minister постоянный житель - the *s of the suburbs жители предместий - * of Russia лицо, постоянно проживающее в России резидент (историческое) министр-резидент лицо, проживающее по месту службы ординатор, прикомандированный к клинике для специализации (зоология) обитатель( компьютерное) резидент постоянно живущий, проживающий - the * population постоянное население - * representative постоянный представитель - to be * in a place проживать где-л. служащий, живущий при учреждении и т. п. - * physician врач, живущий при больнице - * master преподаватель, живущий при учебном заведении - * tutor гувернер, домашний учитель (in) присущий;
    свойственный - difficulties * in the situation трудности данного положения - privileges * in a class классовые привилегии - certain force * in us некая таящаяся в нас сила( зоология) немигрирующий, неперелетный (о птице) (компьютерное) резидентный - * software резидентная программа local ~ местный житель operating system ~ вчт. резидент операционной системы resident дипломатический представитель ~ лицо, проживающее по месту службы ~ неперелетная птица ~ неперелетный (о птице) ~ постоянно проживающий ~ постоянный житель ~ присущий (in) ;
    resident minister дипломатический представитель, министр-резидент (тж. minister resident) ~ проживающий;
    постоянно живущий;
    resident physician врач, живущий при больнице;
    the resident population постоянное население ~ проживающий ~ резидент ~ вчт. резидентный ~ служащий, живущий при учреждении ~ in присущий ~ in свойственный ~ присущий (in) ;
    resident minister дипломатический представитель, министр-резидент (тж. minister resident) ~ проживающий;
    постоянно живущий;
    resident physician врач, живущий при больнице;
    the resident population постоянное население supervisor ~ вчт. резидент операционной системы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > resident

  • 19 such

    sʌtʃ
    1. прил.
    1) а) такой б) подобный such as such that
    2) такой-то;
    определенный( но не названный) ∙ such master, such servant посл. ≈ каков хозяин, таков и слуга
    2. мест.;
    указ.
    1) таковой and such разг. ≈ и тому подобные as such Syn: the same
    2) а) тот, такой;
    такие, те б) (указывает на одинаковое, типовое множество объектов;
    в значении kind, stuff и т.д.) wood, glass and such ≈ дерево, стекло, и т.д. такой, подобный - * people такие люди - * happiness was all he wished такого /подобного/ счастья - вот все, что он желал - some * plan was in my mind примерно такой же план пришел мне в голову - in * cases в таких /в подобных/ случаях - in * a way таким образом, так - he speaks in * a way that I don't understand him он говорит так, что я его не понимаю - and * things и тому подобное - there is no * thing ничего подобного нет - do no * thing! не делай ничего подобного! - I never say * things я никогда не говорю подобных вещей - there are no * doings now теперь подобных вещей не бывает( эмоционально-усилительно) такой - * horrid langauge такой ужасный язык - * good music такая хорошая музыка - * a long time ago так давно - * fun that nobody left так весело, что никто не ушел - he was * a good man он был таким хорошим человеком такой хороший, такой большой, такой далекий и т. п. - * a fellow! ну что за парень! - * a liar! какой (наглый) лжец! - * a lie! столь наглая ложь! - * a pity такая жалость - it is * a pity he can't come я очень( так) (со) жалею, что он не может прийти - it is * an honour for me! это такая честь для меня! - don't be in * a hurry! не спешите так! - you gave me * a fright! вы меня так напугали! в сочетаниях: - * as как например;
    такой как;
    тот который;
    такой который;
    такой, чтобы - langauges coming from Latin, * as French, Italian, Spanish языки, ведущие свое происхождение от латыни, как например: французский, итальянский, испанский - * as? а например?, что именно? - I've read several books on astronomy. - Such as? я прочитал несколько книг по астрономии. - Какие именно? /Какие, например?/ - * love as his такая любовь, как у него - * beauty as yours такая красота, как ваша - poets * as Keats, * poets as Keats такие поэты, как Китс - a plan * /* a plan/ as he would never have thought of himself такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришел бы - to take * steps as shall be considered necessary принять такие меры, которые будут признаны необходимыми - until * time as... до тех пор, пока... - on * a day as you can go в тот день, когда вы сможете пойти /уйти, уехать/ - * a scarlet as makes the eyes ache такой красный цвет, от которого болят глаза - I am not * a simpleton as to believe не так уж я глуп, чтобы поверить - his illness was not * as to cause anxiety его болезнь была не такой (серьезной), чтобы вызвать беспокойство - * that такой что - his behaviour was * that everyone disliked him он вел себя так (плохо), что его все невзлюбили > * master, * man (пословица) каков хозяин, таков и слуга;
    каков поп, таков и приход таковой - * was his nature таков был его характер - * are the results таковы результаты - * was the force of the explosion... сила взрыва была такова... - I may have offended him, but * was not my intention я, может быть, обидел его, но это не входило в мои намерения тот, такой;
    те, такие - all * такие люди - (all) * as are of my opinion lift up their hands пусть( все) те, кто согласен со мной, поднимут руки - I haven't heard of any * я о таком( человеке) не слышал - I have not very many dictionaries, but I will send you * as I have у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть - * as live by the pen те, кто живет литературным /писательским/ трудом - * only who have lived in that country только те, кто жил в этой стране в сочетаниях: - and * (разговорное) и тому подобные - he does not hold with theatres and balls and * он не одобряет театров, балов и тому подобного - as * как таковой;
    по существу;
    сам по себе - a name as * means nothing имя само по себе ничего не значит /не говорит/ - I am a diplomat and will be treated as * я дипломат и требую соответствующего отношения к себе - the leader, as *, is entitled to respect руководитель как таковой имеет право на уважение - * being the case поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело - if * were the case если б дело обстояло так, если бы это было так - * is not the case это не так - * as it is какое бы оно там ни было - you may use my typewriter, * as it is можете пользоваться моей машинкой, хотя она и не очень хорошая ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow ~ an amount for food, ~ an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное ~ that так что;
    he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха ~ as тот, который;
    he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять ~ as такой, как;
    her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать ~ that такой, что;
    his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили ~ as такой, чтобы;
    his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное ~ такой-то;
    определенный (но не названный) ~ pron demonstr. тот, такой;
    те, такие;
    all such такие люди;
    all such as are of my opinion... пусть те, кто со мной согласен... allow ~ an amount for food, ~ an amount for rent and the rest for other things выделите столько-то денег на еду, столько-то на квартиру, а остальные деньги пойдут на другие расходы ~ as как например ~ as такой, чтобы;
    his illness is not such as to cause anxiety его болезнь не настолько серьезна, чтобы вызывать беспокойство ~ as такой, как;
    her conduct was such as might be expected она вела себя так, как этого можно было ожидать ~ as тот, который;
    he will have no books but such as I'll let him have он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять we note your remarks and in reply to ~... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
    such as he is какой бы он там ни был ~ master, ~ servant посл. каков хозяин, таков и слуга ~ master, ~ servant посл. каков хозяин, таков и слуга ~ that так что;
    he said it in such a way that I couldn't help laughing он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха ~ that такой, что;
    his behaviour was such that everyone disliked him он так себя вел, что все его невзлюбили such pron demonstr. таковой;
    such was the agreement таково было соглашение;
    and such разг. и тому подобные;
    as such как таковой;
    по существу there are no hotels as ~ in this town в этом городе нет настоящих гостиниц ~ такой;
    don't be in such a hurry не спешите так;
    there are no such doings now теперь подобных вещей не бывает;
    and such things и тому подобное we note your remarks and in reply to ~... мы принимаем к сведению ваши замечания и в ответ на них...;
    such as he is какой бы он там ни был

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > such

  • 20 work force

    рабочая сила, работники, рабочие рабочие;
    работники - the factory's * рабочие и служащие данной фабрики (собирательнле) общая численность работающих на предприятии, в отрасли или в стране в целом;
    трудовые ресурсы - yearly additions to the nation's * ежегодное пополнение трудовых ресурсов страны (экономика) экономически активное население

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > work force

См. также в других словарях:

  • СИЛА — силы, ж. 1. Способность живых существ производить физические действие, энергия, порождаемая способностью управлять движениями мышц. «Какой то муравей был силы непомерной…» Крылов. «Пригожеством, ростом и силой ты ровни в селе не имел.» Некрасов.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Сила веры (фильм) — Сила веры Leap Of Faith Жанр комедия Режиссёр Ричард Пирс Продюсер Майкл Менхейм Янус Черконе …   Википедия

  • сила — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? силы, чему? силе, (вижу) что? силу, чем? силой, о чём? о силе; мн. что? силы, (нет) чего? сил, чему? силам, (вижу) что? силы, чем? силами, о чём? о силах 1. Силой называют способность живых… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Обратная сила уголовного закона — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • Обратная сила уголовного законодательства — Уголовное законодательство  система нормативных правовых актов, принимаемых уполномоченными органами государственной власти, содержащих нормы, регулирующие отношения, связанные с установлением оснований привлечения к уголовной ответственности и… …   Википедия

  • Джельсомино в Стране лжецов — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • ЮРИДИЧЕСКАЯ СИЛА ЗАКОНА — обязательность любого нормативного акта, а также его приоритет перед другими актами или подчиненность им. Ю.с.з. определяется положением органа, их издавшего, в общей системе правотворческих государственных органов, его компетенцией и характером… …   Энциклопедия юриста

  • Знание — сила — «Знание сила» Специализация: научно популярный Периодичность выхода: ежемесячно Язык: русский …   Википедия

  • Журнал "Знание-сила" — «Знание сила» Специализация: научно популярный Периодичность выхода: ежемесячно Язык: русский Издатель (страна): (Россия) История издания …   Википедия

  • Знание-сила — «Знание сила» Специализация: научно популярный Периодичность выхода: ежемесячно Язык: русский Издатель (страна): (Россия) История издания …   Википедия

  • Знание-сила (журнал) — «Знание сила» Специализация: научно популярный Периодичность выхода: ежемесячно Язык: русский Издатель (страна): (Россия) История издания …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»